La pesadilla se hace realidad Cars y Alonso

Klópes ops, me expresé mal en lo último, lo aclaro, quiero decir que en lost, las voces originales en inglés pegan bastante más con los personajes y son más expresivas que las dobladas, hay algunos personajes que el doblaje se los carga totalmente.

Y que decir de algunos chistes, bromas o juegos de palabras que con la traducción se pierden, por ejemplo, en jay y Bob el silencioso contraatacan hay una escena en la que en un plató están rodando el indomable Will hunting 2 y en español se escucha es época de caza y le pegan a uno un tiro, sin envargo en inglés es its time of hunting (o algo así).

Posdata: a base de ver películas y series en inglés con subtítulos llega un momento en que te las ves casi sin mirar los subtítulos, vas aprendiendo inglés sin enterarte.

Ver sobre el tema y comentarios en el foro